
Барселона выбрана основным полем наблюдения. Здесь собрано больше всего материала, поскольку город является местом проживания автора и напрямую связан с темой выпускного проекта.
Повседневная визуальная среда города насыщена: сосуществуют каталонский и испанский, на туристических трассах часто появляется английский, а в сообщениях русскоязычного сообщества видна смешанная практика кириллицы, латиницы и транслитерации. Языковой режим города влияет на форму вывесок и афиш, поэтому именно здесь легче всего увидеть, как диаспорные коды адаптируются к локальным нормам и где они сохраняют прямую кириллическую подачу.
Вывески
Вывески показывают, как бизнес говорит с городом и со «своими». В Барселоне базовая норма — видимость на каталанском и испанском, а в туристических зонах часто появляется английский. Русскоязычные места чаще выбирают название латиницей или транслитерацией, а «русский» маркер оставляют в деталях: цвет, слово в подзаголовке, орнамент, пиктограмма.

Salut! Bistro, подвесная вывеска, Барселона, 2024 // Баня Par, фронтальная вывеска, Барселона, 2025

Кондитерская Dulzura Mia, фасад и маркизы, Барселона, 2022 // Кофейня The Miners, вывеска из объёмных букв, Барселона, 2024
Встречаются вывески, которые говорят со всей городской аудиторией: используется латиница/каталанский, нейтральные палитры и простые типографические формы. «Русскость» никак не акцентируется, приоритет — читаемость и универсальность. Это решения про интеграцию в уличную среду без культурных меток.
Магазин MaRUSya, фасад с основной вывеской, Барселона, 2025 // Магазин MaRUSya, расписание работы, Барселона, 2025
MAGNIT Russian Shop, фасад с подсвеченными буквами, Барселона, 2024 // Книжный магазин RusKniga, входная группа, Барселона, 2025
Чаще всего самые явные визуальные маркеры — красный, орнамент, «традиционные» шрифты и символика — встречаются у русских магазинов. Это сделано для мгновенного опознавания «своими» и выделения на улице: такие коды быстро считываются, опираются на знакомые постсоветские шаблоны и недороги в производстве, поэтому эффективно привлекают целевую диаспорную аудиторию.
Магазин СамСмак, фасад с вывеской, Барселона, 2023 // Магазин TEREMOK, рекламный баннер, Барселона, 2014
Анализ показал, что есть некое разделение в визуале вывесок на две группы. На основе этого видно, что в городе работают две базовые стратегии.
«Идентичность-на-витрине» (identity-forward). Цель — сразу обозначить «своих». Визуально опирается на узнаваемые русские маркеры: тёплые красно-золотые палитры, скриптовые подписи, орнамент, кириллица в названии или подзаголовке. Языковая политика — преимущественно ES/CAT, однако частый прием транслитерация. Часто встречается у мест с ядром русскоязычной аудитории: «домашняя кухня», специализированные магазины, книжные.
«Городская интеграция» (city-facing). Цель — говорить со всем городом. Визуально нейтральные палитры, гротески, латинское название без этноссылок, акцент на ES/CAT (иногда EN). Русский код, если появляется, уходит в детали: маленькие подписи, стикеры, цифровые каналы; без контекста вряд ли можно понять, что это заведение было основано русскоговорящими или имеет свою связь с русской культурой (баня, блюда русской кухни и т. д.). Чаще у кафе, креативных сервисов и брендов с смешанной аудиторией.
Мини-паттерны по вывескам:
— Название латиницей встречается чаще, чем кириллица в названии — Кириллица живёт в подписях и стикерах, а не в основном знаке — ES/CAT обязателен в служебной зоне и повышает доверие — Этномотив чаще переносится в графику, а не в письмо
Логотипы
В разделе рассматриваются знаки русскоязычных инициатив и бизнесов в Барселоне: рестораны, книжные и медиа-проекты, сервисы и ивенты. Подборка собрана из витрин, упаковки и публичных профилей в соцсетях. В этой выборке логотипы решают задачу долгосрочной узнаваемости, поэтому язык и стиль выбираются осторожно.
Логотип стенд-ап клуба StandUp Barcelona // Логотип сообщества Kvartirnik // Логотип магазина RusKniga
Лексический маркер и транслитерация. Русскоязычность считывается лексикой и транслитерацией (Privet, Kak Dela? , Kvartirnik) или приставкой Rus. Используется в основном латиница, «русский» код передаётся словом и контекстом, а не орнаментом. Интонация дружелюбная и немного игривая.
Логотип ресторана Souvenir // Логотип ресторана Ekaterina
Дескриптор происхождения. «Русскость» добавляют в подзаголовке: Modern Russian Cuisine, restaurante ruso. Это мягкая маркировка: основной бренд остаётся универсальным, а «ruso»/«Russian» выступает тегом для тех, кому важно происхождение. Плюс — удобно для смешанной аудитории и поиска.
Логотип пекарни Baker’s Shirshov & Co // Логотип кондитерской Dulzura mia // Логотип бистро Wanna
Ремесленный штрих вместо этно-кодов. Тепло создают скриптовые подписи, бейджи, фамилии — через авторство и «handmade», а не через «русские» узоры. Русскость ощущается «в тоне», а не в прямых символах. Подходит, когда важнее доверие и личная история.
Логотип книжного маркета metafora // Логотип стоматологической клиники Lumina dent
Нейтральные вордмарки и институциональность. Здесь нет явных этномаркеров — ставка на читабельность, аккуратный кёрнинг, локальные нормы языка. Приём «интегрирует» бренд в город, но почти не даёт сигнал «для своих». Это осознанный выбор, если основная цель — быть понятным всем.
Логотип агентства June 31st // Логотип ассоциации Open Your Spain
Логотип бизнес-клуба Delovar // Логотип арт-сообщества Dada
В логотипах русская идентичность преимущественно выражается смыслом и языковыми намёками, а не кириллицей и не этно-орнаментами. Выбор в пользу латиницы и нейтральной символики объясним стремлением говорить с широкой городской аудиторией и туристами. Одновременно сохраняется гибридная зона: нейтральный основной знак, а «русский» маркер — в подзаголовке, слогане или пиктограмме. Общая тенденция — спокойные палитры, простые формы и читаемая типографика, ориентированная на витрины и цифровые площадки.
Афиши
Афиши здесь работают как основной канал анонсов и почти всегда живут в соцсетях, поэтому макеты рассчитаны на экран телефона. Отсюда крупные заголовки, короткие блоки информации и высокий контраст. Русский язык доминирует в названиях событий и ключевых сообщениях, что сразу маркирует адресата как «своих». Прямой связи с «русскими этно-мотивами» почти нет, визуальный язык определяется темой и жанром: портреты спикеров, клубные постеры, маркет-афиши, спокойные меню-приглашения. Локальные языки чаще встречаются в служебной зоне — адрес, дата, условия входа, партнёры.
«Русскость» считывается через слово маркет/книжный и кириллицу, а идентичность держится графикой: простые геометрические формы, крупная типографика, круговая верстка — без прямых этно-узоров.
Название — латиницей, поэтому «своё» здесь проявляется не языком, а жанром и контекстом площадки. Часто встречается RU в описании поста или в деталях, а на постере — международный стиль.
Общие паттерны:
— Языковая стратегия: RU в заголовке; служебная информация нередко дублируется на ES/CAT/EN (например, локация) — Идентичность строится языком и тоном, а не орнаментом: это тематический, а не «этнический» дизайн — Палитры зависят от жанра: от неоновых/клубных до спокойных натуральных; «красный-золото» не доминируют
Меню
Souvenir, меню // Salut! Bistro, поп-ап меню // Коллаборация Par & Salut! Bistro, меню
Меню показывают наибольшую интеграцию в локальные нормы: базовый язык — испанский или каталонский, английский появляется в анонсах спец ивентов. Идентичность считывается прежде всего содержанием — названиями блюд и редкими декоративными акцентами — а не орнаментом или «русскими» шрифтами. Верстка опирается на строгую сетку, чёткие разделы и цены по колонке; палитры сдержанные, шрифты спокойные и читабельные. Такой подход делает меню понятными для широкой аудитории и совместимыми с требованиями городских площадок.
— Функция важнее декора — «Русскость» задаёт контент, не оформление — База — ES/CAT; выразительность допустима в pop-up анонсах