This project is a student project at the School of Design or a research project at the School of Design. This project is not commercial and serves educational purposes

«С переводом приходит политика, вопросы прозрачности и непрозрачности, доступности и отказа»

— Мирен Арсаниос

Текст в любых формах регулярно фигурирует в видеоизображении. Слова находится в разных слоях видео — от авторства и названия работы до нарративного повествования. Однако чаще всего текст рассматривается только как инструмент. В таком случае упускается визуальная составляющая слов и дополнительные смыслы, которые они создают.

В этом исследовании рассматривается, как в зависимости от интеграции текста внутрь изображения стираются или выстраиваются границы зрительского восприятия. Восприятия языка, эмоции, ситуации и картины в целом. Так, текст может прояснять речь, расфокусировать внимание или становиться символом без значения.

big
Original size 2480x1399

Петер Розе. Вторичные токи (Secondary Currents). 1982 г.

Например, художники могут намеренно играть со зрительским вниманием. В видео «Вторичные токи» («Secondary Currents») Петер Розе прибегает к тексту для изучения взаимоотношений между текстом и языком. Работа состоит из черного экрана, бессмысленных звуков, имитирующих речь, и субтитров, которые «переводят» нонсенс в нарраторский текст. Происходит хаотическое движение этих элементов: звук то пропадает, то становится более резким, текст распадается на символы, голос становится шумом. Фокус зрителя постоянно смещается, запутывая восприятие.

Loading...

Сам художник пишет: «<…>меняющиеся отношения между комментарием за кадром и повествованием с субтитрами образуют своеобразный дуэт голоса, мысли, речи и звука. Своего рода комическая опера, фильм является мрачной метафорой порядка и энтропии языка». Петер Розе пытается проанализировать момент, когда текст приобретает или теряет свое смысловое значение. В других видеоработах внимание зрителя может стать дезориентированным случайно. Так, мультилингвальные субтитры способны отвлекать от внутрикадрового действа.

Original size 3024x1706

Алтана Аюшиева. Точка Таасы. Видео. 2023 г.

Исследование нацелено на рассмотрение современного постколониального состояния в moving image. Поэтому, хронологически исследование сфокусировано на работах ныне живущих авторов. Работы, созданные между 1980-х и сегодняшним днем, большинство из которых созданы в 21-м веке. Географические же рамки размыты, поскольку постколониальность рассматривается как глобальное состояние, и оно не ограничено национальными границами. В анализ были выбраны художники с различными методологиями и формами репрезентации постколониальности. Некоторые авторы являются бывшими субальтернами, тогда как иные относятся к колониальному центру. Интерес к теме исследования появился из-за личной необходимости автора в переводах для своих работ. Например, в видео автора «точка Таасы» присутствуют трехслойные субтитры (на бурятском, русском, английском), что образует очевидное наслоение, развеивая ощущение субтитров как нейтрального элемента. Потребность перевода на язык лингвистического большинства выстраивает «языковую периферию и центр» даже внутри изображения.

Сложность классификации возникает при рассмотрении работ других авторов. Высказывания можно классифицировать по форме текста в видео, а можно разделять причины включения текста в ткань видео. В каждом случае причина возникновения текста в видео может быть разной, даже если формально авторы используют слова похожим образом. В исследовании наблюдаются две наиболее ярких причины. Первое — это изучение природы текста, то есть работы о самом языке. Второе — использование языка как инструмента для достижения определенного ощущения или обращения к некоторой теме.

В исследовании была выбрана классификация по форме, поскольку она легче поддается структурированию. Так, исследование разделено на три большие главы: Субтитры, Текст в ткани видео и Видео-текст. Эти главы выстроены на динамичном расстоянии по принципу «дистанции» текста к видеоряду. В первой главе рассматриваются работы, где акцент в видео ставится на тексте, то есть главное действие — чтение. Во второй главе текст интегрируется в видео настолько, что ключевым становится действие смотрения. В третьей главе изучается видео, которое состоит только из текста. То есть смотрение приравнивается к чтению.

Chapter:
1
2
3
4
5