
«С переводом приходит политика, вопросы прозрачности и непрозрачности, доступности и отказа»
— Мирен Арсаниос
Текст в любых формах регулярно фигурирует в видеоизображении. Слова находится в разных слоях видео — от авторства и названия работы до нарративного повествования. Однако чаще всего текст рассматривается только как инструмент. В таком случае упускается визуальная составляющая слов и дополнительные смыслы, которые они создают.
В этом исследовании рассматривается, как в зависимости от интеграции текста внутрь изображения стираются или выстраиваются границы зрительского восприятия. Восприятия языка, эмоции, ситуации и картины в целом. Так, текст может прояснять речь, расфокусировать внимание или становиться символом без значения.

Петер Розе. Вторичные токи (Secondary Currents). 1982 г.
Например, художники могут намеренно играть со зрительским вниманием. В видео «Вторичные токи» («Secondary Currents») Петер Розе прибегает к тексту для изучения взаимоотношений между текстом и языком. Работа состоит из черного экрана, бессмысленных звуков, имитирующих речь, и субтитров, которые «переводят» нонсенс в нарраторский текст. Происходит хаотическое движение этих элементов: звук то пропадает, то становится более резким, текст распадается на символы, голос становится шумом. Фокус зрителя постоянно смещается, запутывая восприятие.
Сам художник пишет: «<…>меняющиеся отношения между комментарием за кадром и повествованием с субтитрами образуют своеобразный дуэт голоса, мысли, речи и звука. Своего рода комическая опера, фильм является мрачной метафорой порядка и энтропии языка». Петер Розе пытается проанализировать момент, когда текст приобретает или теряет свое смысловое значение. В других видеоработах внимание зрителя может стать дезориентированным случайно. Так, мультилингвальные субтитры способны отвлекать от внутрикадрового действа.
Алтана Аюшиева. Точка Таасы. Видео. 2023 г.
Исследование нацелено на рассмотрение современного постколониального состояния в moving image. Поэтому, хронологически исследование сфокусировано на работах ныне живущих авторов. Работы, созданные между 1980-х и сегодняшним днем, большинство из которых созданы в 21-м веке. Географические же рамки размыты, поскольку постколониальность рассматривается как глобальное состояние, и оно не ограничено национальными границами. В анализ были выбраны художники с различными методологиями и формами репрезентации постколониальности. Некоторые авторы являются бывшими субальтернами, тогда как иные относятся к колониальному центру. Интерес к теме исследования появился из-за личной необходимости автора в переводах для своих работ. Например, в видео автора «точка Таасы» присутствуют трехслойные субтитры (на бурятском, русском, английском), что образует очевидное наслоение, развеивая ощущение субтитров как нейтрального элемента. Потребность перевода на язык лингвистического большинства выстраивает «языковую периферию и центр» даже внутри изображения.
Сложность классификации возникает при рассмотрении работ других авторов. Высказывания можно классифицировать по форме текста в видео, а можно разделять причины включения текста в ткань видео. В каждом случае причина возникновения текста в видео может быть разной, даже если формально авторы используют слова похожим образом. В исследовании наблюдаются две наиболее ярких причины. Первое — это изучение природы текста, то есть работы о самом языке. Второе — использование языка как инструмента для достижения определенного ощущения или обращения к некоторой теме.
В исследовании была выбрана классификация по форме, поскольку она легче поддается структурированию. Так, исследование разделено на три большие главы: Субтитры, Текст в ткани видео и Видео-текст. Эти главы выстроены на динамичном расстоянии по принципу «дистанции» текста к видеоряду. В первой главе рассматриваются работы, где акцент в видео ставится на тексте, то есть главное действие — чтение. Во второй главе текст интегрируется в видео настолько, что ключевым становится действие смотрения. В третьей главе изучается видео, которое состоит только из текста. То есть смотрение приравнивается к чтению.